料金案内
翻訳料金について
料金は概算となります。
外国語から日本語へ
翻訳元 | 外国語 → 日本語 | ||||
---|---|---|---|---|---|
英語 | 中国語 | 韓国語 | タイ語 | ベトナム語 | |
一般文書 | 18円 | 12円 | 12円 | 16円 | 16円 |
ビジネス文書 | 19円 | 13円 | 13円 | 18円 | 18円 |
人事・総務 | 20円 | 13円 | 13円 | 19円 | 19円 |
技術文書 | 21円 | 14円 | 14円 | 19円 | 19円 |
法務・財務 | 21円 | 14円 | 14円 | 19円 | 19円 |
特許 | 22円 | - | - | - | - |
- 英語は1単語あたり、その他は1文字あたりの金額です。
日本語から外国語へ
翻訳先 | 日本語 → 外国語 | ||||
---|---|---|---|---|---|
英語 | 中国語 | 韓国語 | タイ語 | ベトナム語 | |
一般文書 | 9円 | 12円 | 12円 | 14円 | 14円 |
ビジネス文書 | 10円 | 13円 | 13円 | 15円 | 15円 |
人事・総務 | 10円 | 13円 | 13円 | 15円 | 15円 |
技術文書 | 11円 | 14円 | 14円 | 17円 | 17円 |
法務・財務 | 11円 | 14円 | 15円 | 18円 | 18円 |
特許 | 12円 | - | - | - | - |
- 日本語原文の1文字あたりの金額です。
- ネイティブ翻訳者が慎重に翻訳しますが、さらにネイティブチェックをご希望の場合はそれぞれ2円追加となります。
- 技術文書には、IT、自動車、機械、電気、精密機器、半導体、医療機器などの各種マニュアルや作業手順書、仕様書、規格類などが含まれます。環境対策や禁止化学物質規制も対応しています。
- ビジネス文書にはプレゼンテーション資料、企画書、レポートなど企画・営業に関するものが含まれます。
- 人事総務には教育資料、安全衛生に関する資料、採用活動や広報・パンフレット、CSRなどに関するものが含まれます。
- 法務には雇用契約、労働契約などが、財務には決算資料やIRなどが含まれます。
- 短納期でも通常の対応可能範囲内であれば追加料金はいただきません。
- これらの金額は目安です。実際の料金は文書の内容や難易度によって変化しますので見積をご依頼ください。無料で承ります。
- 領収書は発行していませんが、必要な場合は領収書(PDF)を発行しますのでご相談ください。
- 公的機関に提出する書面などでは翻訳証明書も発行可能です。留学の申請書や外国人の受け入れ(技能実習生など)で必要になることがあります。
- ブラジルポルトガル語やスペイン語などにも対応していますのでご相談ください。
ECサイトで英語版のページを公開している会社では、海外から問い合わせメールが届いたとき英語で回答しなければなりません。でも英語が苦手、自信がないという場合はどうしますか?
挨拶文程度ならGoogleの自動翻訳でもよいでしょう。
しかし契約を締結するときなど重要事項に関する内容で間違いや誤解があると、あとあとトラブルの元になりかねません。少量のメール文の翻訳でもスピーディーに対応しますので、不安な場合はためらわずに当社に依頼することをお勧めします。
最低料金は5,500円(税込み)ですが、頻繁または定期的に発生する場合は1か月単位の定額使い放題のサブスクリプションが便利でお得です。
納品までの流れ
01
お問い合わせ・見積り依頼
メール、お電話、FAX、お見積りフォームでご連絡ください。
お急ぎの場合はお電話で。親切、ていねいにお答えします。
TEL : 0279-75-1319
FAX : 050-4462-2323
02
ヒアリング・コンサルティング
ヒアリングチェックリストを使ってお客様のニーズを詳しく伺います。分量や納期、対象分野、翻訳方法、ご予算などの条件やご要望に合わせて最適なプランを「翻訳仕様書」にまとめます。
※お見積りは無料です。
03
見積書・ご提案書(3パターン程度)の作成・提出
翻訳仕様書を元にして見積書を作成し、わかりやすい説明を付けた提案書と共に提出します。
※お見積りまでは無料です。
04
ご契約・料金のお支払い
見積内容を検討してご確認いただき、発注書または発注する旨を記載したメールにより正式にご依頼ください。ご契約の成立となりますので、合意した支払い条件に従って翻訳料金をお支払いください。
05
ネイティブまたは同レベルの翻訳者が翻訳開始
「翻訳仕様書」に記載された翻訳対象原稿や参考資料をお送りください。必要に応じて「機密保持契約」を交わします。お支払いが確認でき次第、すぐに担当翻訳者が作業を開始します。
06
チェッカーが翻訳原稿をクロスチェック
翻訳チームのお客様の専任チェッカーがネイティブの読者に意図が的確に伝わるようていねいに校正・編集します。
07
納品 (コメントや参考資料添付)
「翻訳仕様書」に沿って、わかりやすいコメントや参考資料を付けて納品します。
納品後、内容をご確認いただき、修正・変更が必要な場合は遠慮なくお申し付けください。
迅速ていねいにご要望にお応えします。
弊社は納品後の「安心保証」でお客様の信頼と満足をいただいています。
08
親切ていねいなアフターフォロー
納品時の親切ていねいな対応だけでなく、その後の定期的な状況伺いや情報提供、メルマガの配信、ニュースレターのお届けなどお客様とのつながりを大切にしています。